Collaborative Translation

Social Networking & Web 2.0/3.0 Sharing - No Costs - Creative Commons License

A social network of dedicated translators exploring productive 21st century opportunities for active & win/win collaborative translation.

Dashboard & Stuff

Our New Motto:
Free Speech, Not Free Beer
Your request for membership is subject to approval and can be revoked, e.g. in the case of unclear relevance of your registration and/or prolonged passivity. Please keep the questions in Your Profile fully updated. Your knowledge, skills, and experiences are needed as reference for the participation on contests, awards, and grants etc. (Second Life Olympic Games 2012 London).

All materials produced at Collaborative Translation are released with a Creative Commons Attribution, Sharealike, Non-commercial (or less restrictive) license.
Chirp, chirp!
Twitter.com
Twitter Database for Win/Win Agencies
Twitter Database for Collaborative Translators

Feel free to import pictures from Flickr, the API application has been activated.
Please observe these Event & Meeting Guidelines.

21st Century Benchmarks

CERN
GridCafe: The place for everybody to learn about grid computing http://www.gridcafe.org/

Ning
Second Life Olympic Games 2012 London

SL London
http://www.sllondon.com/
http://sllondon.blogspot.com/

Association of Virtual Worlds
http://www.associationofvirtualworlds.com/

Verbalis Translation Services in Second Life

Immersive Workspaces

TAUS Data Association

Virtual Use Case: Translation

IdeaBlob.com: Translation
Win monetary support for business ideas

Best Low-Cost Web 2.0 Benchmark Mix: Wiki + Wordfast 6 / VLTM + Cloudo.com + Translate.net

National Virtual Translation Center
http://www.nvtc.gov/

Teamness - Free for life: 15 Web 2.0 projects, 30 members, 200 MB space
http://www.teamness.com/

Common Sense Advisory Consulting
Collaborative Translation

Ning
Workplace Learning 2.0
Classroom 2.0

Google Books
Book List: Collaborative Translation
Book List: Blog Marketing

Google Trends
Collaboration, Wiki, Blog, Convergence, Translation

Google News (install Google Alerts here) Collaborative Translation
Collaboration Translation

Blog List
Audio Transcription Technology

Web 3.0
Semantic Web

Wiki-Based
English Style Guide
Wiki-Translation.com

ProZ
Collaborative Translation

IBM Forecast
The Virtual Workplace
IBM Shifts Focus To Cloud Computing with New Services

Best Practices - Lionbridge
Virtual Commuting
Reasons for No Sample Translations
Proofreader's Error Log Protocol:
Translation Quality Index

Lingotek - LingoPoint
http://www.lingotek.com/EN/resources.php

Worldwidelexicon

dotSUB

TAUS
The End of Old School Localization Thinking
ProZ Discussion
Helping Google Help the World

Google Translation Center
Blogoscoped.com
Gigaom.com
Blog.philippahammond.net
Role Diagram

Launchpad.net
https://launchpad.net/+tour/translation

TranslateMedia
New collaborative workflow

Locations of visitors to this page

Synchrone Meeting

Micro-Blogging
Jane Hart Directory
FeedMyApp
Listio
Open Source (Twitter)

Instant Messenger
- Skype
- Oovoo
- MeGlobe
- Meebo

Online Conference
- DimDim for free web-based live conferencing up to 20 people

Click for your login-process to free instant desktop collaboration serving up to 20 people.

- Yugma Skype Edition
- WizIQ Virtual Classroom

Synchrone Author<>Translator Collaboration
- Google Docs
- Zoho
- CoWord
- CoPowerPoint
- InstaColl
- InstaColl for Skype
- Live-Documents
- Dragon Naturally Speaking 10

Virtual Worlds
- Second Life
- Google Lively
- OpenSim
 

Members

  • Toni Theisen
  • Marcelo Henrique de Ávila
  • Paul Simbeck-Hampson
  • Lucian
  • Mirna Tonus
  • James O'Reilly
  • Christina Merl
  • Matt Train
  • Neli Maria Mengalli
  • Barbara Wilkins
  • Trent Rockwood
  • Vance Stevens
  • Levas Černovas
  • Scott Merrick
  • AbraxasBlack
  • Silvia Ebert
  • Rolf Reinhardt
  • Judy Kipper
  • Mees VanKleur
  • Claude Almansi
  • Mattis Manzel
  • Graham Stanley
  • Christopher
  • David Kapuler
  • In Poppe
  • fugitive
  • Mark Cruthers

Latest Activity

Immersive Environments - A place to explore 3D virtual worlds in newly emerging digital environments and software categories (SAAS, 3D brower-based, software viewers etc.), as well as newly emerging use cases. http://second-life-tool-ranking.ning.co…
February 3
January 28
Paul Simbeck-Hampson Simply create 3D images by drawing them. Interesting site. http://ning.it/akMB2N
January 27
January 27
January 27
Mirna Tonus added 2 blog posts
January 27
A colaborative construction of a translation glossary 2.0.
January 27
Lucian, Paul Simbeck-Hampson and Christina Merl joined Collaborative Translation
January 27
Let's atart it by reading some words listed in http://www.letras.ufmg.br/site/publicacoes/download/glossarioedicaoetraducao-site.pdf I saw it in twitter.13 hours ago. What words you'd add to this translation glossary? Please, give them a definition.
January 27
Mirna Tonus added a group
A colaborative construction of a translation glossary 2.0.
January 27
James O'Reilly added a discussion to the group Virtual Translation Conference
The Enterprise Immersive Software Decision-Making Guide from Thinkbalm is a use case-based guide designed to aid business decision makers in the enterprise immersive software selection process. Enterprise immersive software is an emerging technology…
January 27
James O'Reilly added a discussion to the group Synchrone Translation
One of the most important acqusitions recently to improve the functionality of Google Wave was Googles purchase of ETHERPAD. Try EtherPad today and you will understand more about Google Wave and what it will soon become. EtherPad: Realtime Collabor…
January 26
January 25
Mirna Tonus is now a member of Collaborative Translation
January 25
James O'Reilly added a discussion to the group Translation Memory 2.0
TDA is a non-profit organization providing a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation memories and in return get access to the data of all other members. TDA is a super cloud for the global translation industry,…
January 22
James O'Reilly added a discussion to the group Synchrone Translation
Sophie 2.0 was recently featured as one of ten projects destined to impact next generation arts journalism by the National Summit on Arts Journalism, presented by the USC Annenberg School for Communication and the National Endowment for the Arts.Sop…
January 22
University of Melbourne (together with Cisco, Intel, and Microsoft) Download the whitepaper and more: Assessment & Teaching of 21st Century Skills The ways in which we live, work, play and learn have been transformed by technologies. People access,…
January 19
Marcelo Henrique de Ávila is now a member of Collaborative Translation
January 18
A discussion started by James O'Reilly was featured
1. As 21st Century Learning Performer, what KSEs (knowledges, skills, and experiences) are needed and are to be demanded for Adult Learning, and how do you specify the training requirements for such needs? Here are some ways of addressing this job…
January 5
A discussion started by James O'Reilly was featured
If you don't see a group you'd like to join, create your own! Groups are a great way to meet other members on the social network with the same interests and strengths as you. You can invite anyone to join your group, even people who haven't yet join…
January 3

The Book of Collaborative Translation, Interpreting & Subtitling

Feel free to build along in the Table of Contents, as well as to contribute and share your knowledge, skills, and experiences towards this endeavor. As soon as some significant body of structural knowledge and case studies have unfolded, the contributions will be imported into an appropriate Wiki framework for further road-mapping and content delivery.

The basic assumptions guiding this social group are summarized in the following links (translation as an art and as a science, now to be collaboratively converged). It is encouraged to become knowledgeable about these up-to-date and state-of-art benchmarks describing the situational contingencies happening now. Please check the 21st Century bookmark links in the left column for further updates.

Use the Twitter Tracker gadget on your member page. Click on "Add Application" below your picture.

SWOT Analysis (strength, weakness, opportunity, threat)
http://en.wikipedia.org/wiki/SWOT_analysis
Davos Annual Meeting 2008 - Power of Collaborative Innovation
http://snurl.com/4d584
Common Sense Advisory Consulting
http://www.scribd.com/doc/4069269/Structuring-Collaborative-Translation-20-Less-Delivery-Time-Better-Quality
TAUS
http://www.scribd.com/doc/4392144/The-End-of-Old-School-Localization-Thinking
IBM: Virtual Workplace
http://eightbar.co.uk/2008/03/25/ibm-virtual-worlds-1q-2008-roundup/
Lionbridge Quality Best Practice
http://advice.cio.com/lionbridge/v_commuting_the_next_frontier_in_global_workforce_management
Lingotek: Leader in Collaborative Translation Technology - Enhanced Growth
Lingotek recently received a series B round of funding from In-Q-Tel, the independent strategic investment firm of the Central Intelligence Agency CIA, Flywheel Ventures, and Canopy Ventures.
http://www.marketwatch.com/news/story/lingotek-appoints-robert-vandenberg-president/story.aspx?guid={D98560C8-4F95-444B-8371-E9F34DD2C966}&dist=hppr
Google Translation Center
http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html
Grid Computing for Language Translation: Language Grid
http://langrid.nict.go.jp/en/index.html
Google Trends
Collaboration, Wiki, Blog, Convergence, Translation

Forum

James O'Reilly

What Your 21st Century CV Needs & Requires 2 Replies

Started by James O'Reilly in Sample Title. Last reply by James O'Reilly Jan 19.

James O'Reilly

Global Informal Adult Learning

Started by James O'Reilly in Sample Title Dec. 20, 2009.

James O'Reilly

Public consultation on the future EU 2020 strategy

Started by James O'Reilly in Sample Title Nov. 26, 2009.

James O'Reilly

Google Wave and Translation 4 Replies

Started by James O'Reilly in Sample Title. Last reply by James O'Reilly Nov. 19, 2009.

James O'Reilly

Grid Computing - Language Grid 2 Replies

Started by James O'Reilly in Sample Title. Last reply by James O'Reilly Oct. 22, 2009.

James O'Reilly

Case Study: Obama & Web 2.0

Started by James O'Reilly in Sample Title Oct. 20, 2009.

James O'Reilly

How to Use Twitter Micro-Blogging for Translation Purposes 11 Replies

Started by James O'Reilly in Sample Title. Last reply by James O'Reilly Sep. 2, 2009.

Michal Hariš

Instant Collaborative Translation 7 Replies

Started by Michal Hariš in Sample Title. Last reply by Michal Hariš Jun. 28, 2009.

James O'Reilly

Event & Meeting Guidelines

Started by James O'Reilly in Sample Title Jun. 28, 2009.

James O'Reilly

Second Life Olympic Games 2012 London 2 Replies

Started by James O'Reilly in Sample Title. Last reply by James O'Reilly Jun. 14, 2009.

DERRAS Wahid

How funny it is...

Started by DERRAS Wahid in Sample Title Apr. 30, 2009.

Claude Almansi

How to use DotSUB for collaboratively translating texts

Started by Claude Almansi in Sample Title Apr. 9, 2009.

James O'Reilly

Web-based Customer Relationship Management CRM 2.0 2 Replies

Started by James O'Reilly in Uncategorized. Last reply by James O'Reilly Mar. 23, 2009.

James O'Reilly

Action Plan for Continuous Improvement 1 Reply

Started by James O'Reilly in Sample Title. Last reply by Kirti Vashee Jan. 28, 2009.

James O'Reilly

Archive for Files 1 Reply

Started by James O'Reilly in Sample Title. Last reply by Marisa Jan. 10, 2009.

James O'Reilly

Call for Case Studies: Meetings in Virtual Worlds

Started by James O'Reilly in Sample Title Dec. 16, 2008.

James O'Reilly

Will Social Networks Become the New Inbox? 1 Reply

Started by James O'Reilly in Sample Title. Last reply by Marisa Dec. 16, 2008.

Blog Posts

Mirna Tonus

Subtitle tool

I don't know how many of you know this tool - http://dotsub.com/
It's an easy way to translate subtitles.
Best regards.

Posted by Mirna Tonus on January 27, 2010 at 1:59pm

Mirna Tonus

Translation glossary

This is a link to a document that includes a translation glossary.
It's in portuguese. I hope you like it.
http://www.letras.ufmg.br/site/publicacoes/download/glossarioedicaoetraducao-site.pdf
I saw it in twitter.

Posted by Mirna Tonus on January 26, 2010 at 9:30pm

James O'Reilly

ExpatFinder.com & 3D Mirror World Twinity create First Expat Virtual Relocation Service

ExpatFinder.com and Twinity.com offer the first virtual relocation service with pre-arrival tours of virtual Berlin and expatriate meetings to help relocating individuals, expatriates and their families.

ExpatFinder.com (http://www.ExpatFinder.com), the Singapore headquartered worldwide website today launched the first supportive virtual world relocation service to help expats and relocating individuals prior to their relocation or during their life over… Continue

Posted by James O'Reilly on November 28, 2009 at 8:30am

Kelson dos Santos Araujo

Master of Arts dissertation on Translation Studies available for downloading

Hi!

This is my first contribution for this Collaborative Translation Social Networking.

For whom it may concern, here follows a link to my Master of Arts dissertation on Education and Information Technologies applied to Translation Studies.

The main text is in Portuguese, but the abstract below is in English as for providing you with a glimpse of the content. Hope it is useful!

Title: Development of New Disciplines on Computer-Assisted Translation: a Proposal to Optimize the Introduction of… Continue

Posted by Kelson dos Santos Araujo on June 26, 2009 at 9:41pm — 1 Comment

James O'Reilly

Webheads in Collaborative Translation

Some of the translator- and language-education-minded within Collaborative Translation are also found among the Webheads. Who and what are Webheads?

Webheads is a world-wide, cross-cultural, and vibrant online-community of educators with an open enrollment for anyone who wants to join. Webheads in Action was created in 1997-8 by Vance Stevens, in Abu Dhabi, Maggi Doty in Germany, and Michael Coghlan, in Australia, for ESL learners and facilitators as a student-teacher community.

It has expande… Continue

Posted by James O'Reilly on April 25, 2009 at 10:00pm — 1 Comment

James O'Reilly

Flickr Mashup is Activated

If you use Flickr.com, you can now add photos to Collaborative Translation. This API function has been activated.

Posted by James O'Reilly on April 9, 2009 at 1:22pm

James O'Reilly

Our New Motto: "Free Speech, Not Free Beer" - 2009 Predictions + Resolutions

Please post a contribution on HOW YOU RELATE to our new motto...

What are YOUR RESOLUTIONS for 2009 within Collaborative Translation?

Common Sense Advisory Global Watchtower: Predictions for 2009

http://en.wikipedia.org/wiki/XMIND
http://www.xmind.net/
http://share.xmind.net/Continue

Posted by James O'Reilly on January 7, 2009 at 7:30am — 15 Comments

Marisa

Merry Christmas and a Happy New Year

I'd like to share a link with you:

Best Wishes,
Marisa

Posted by Marisa on December 24, 2008 at 3:18am

James O'Reilly

Call for Papers: SLanguages 2009 - SLanguages Annual Symposium

Group Notice From: Gavin Dudeney

An early heads up on the 3rd Annual SLanguages Conference to be held May 8th/9th, 2009 on EduNation I, II and III. The initial call for papers is now availabe on the Consultants-E website at:

http://tinyurl.com/8olwpz

And sign-up booths are in all the usual venues on the three islands. We hope to see you ther - especially if you're planning to do a talk, presentation, workshop, class...

Posted by James O'Reilly on December 23, 2008 at 10:00am

James O'Reilly

Web 2.0 Expo 2008 San Francisco

Web 2.0 Expo 2008 San Francisco
http://en.oreilly.com/webexsf2008/

Video: Presentation Files
http://en.oreilly.com/webexsf2008/public/schedule/proceedings

Twitter: http://twitter.com/w2e

Posted by James O'Reilly on November 10, 2008 at 2:34pm

James O'Reilly

Web 2.0 Expo 2008 New York

Web 2.0 Expo 2008 New York
http://en.oreilly.com/webexny2008/

Video: Presentation Files
http://en.oreilly.com/webexny2008/public/schedule/proceedings

Twitter: http://twitter.com/w2e_NY08

Posted by James O'Reilly on November 10, 2008 at 1:30pm

James O'Reilly

Web 2.0 Expo 2008 Berlin

Web 2.0 Expo 2008 Berlin
http://en.oreilly.com/webexberlin2008/

Video: Conference Proceedings
http://web2expo.blip.tv/

Twitter: http://twitter.com/w2e_europe08

Posted by James O'Reilly on November 10, 2008 at 1:00pm

James O'Reilly

Web 2.0 Summit 2008 Proceedings

Web 2.0 Summit has once again reached capacity for the fifth consecutive year. Thanks to everyone who requested an invitation to the 2008 edition.

Presentation Files: 2008 Slides for Download and Plenary Video

http://en.oreilly.com/web2008/public/schedule/proceedings

Mobile Camera/Audio Transcription and Web 2.0 Translation using the iPhone xG


Twitter: http://twitContinue

Posted by James O'Reilly on November 9, 2008 at 7:00pm

James O'Reilly

WikiSym 2008: The International Symposium on Wikis: Papers Wiki and Language

Check it out... it happened in Lisabon on 2008-09-07

http://www.wikisym.org/ws2008/proceedings/#


Language Papers

1. Translating the DEMGOL Etymological Dictionary of Greek Mythology with the BEYTrans Wiki
http://www.wikisym.org/ws2008/proceedings/research%20papers/18500072.pdf

2. The Cross-Lingual Wiki Engine: Enabling Collaboration Across Language… Continue

Posted by James O'Reilly on October 7, 2008 at 8:00pm

Marisa

Happy Translators' Day!!!!

Because words matter, have a great day!

Regards,

Marisa

Posted by Marisa on September 30, 2008 at 3:31pm

James O'Reilly

Get an Invitation for InterNations.org

Welcome to InterNations
InterNations - the first international network for expatriates and global minds!

* Experience the international way of life together with other global minds
* Connect, exchange and meet with trusted people who live abroad like you
* Find reliable information and tips from other members about your local living environment

In order to ensure a community of trust and confidence, InterNations is an invitation based network. You need to be invited to become a member. InterNa… Continue

Posted by James O'Reilly on September 23, 2008 at 7:00pm

James O'Reilly

Announcement Blog for the Collaboration Translation Sandbox Wiki

The Sandbox Wiki has a new Discussion Forum in order to enable some messy talking about the wiki configuration, structure and process before actually upgrading or updating the translation wiki.

https://sites.google.com/site/collaborativetranslationwiki/Home

Feel free to register under: http://sandbox-wiki-forum.lefora.com/

Posted by James O'Reilly on September 10, 2008 at 9:30pm

James O'Reilly

Collaborative Translation: Live Group Chat Event in Google Lively

How about meeting in a group chat within Google Lively, folks?

http://collaborative-translation.ning.com/

Posted by James O'Reilly on August 7, 2008 at 4:00pm

Photos

Loading…

Notes

Collaborative Event Planning

How should you and your computer be configured for an online event?

http://evovwll.ning.com/forum/topics/event-configuration-windows

Created by James O'Reilly Aug 5, 2008 at 8:31am. Last updated by James O'Reilly Nov. 14, 2009.

We are also in Facebook

Feel free to join us in Facebook...
http://www.facebook.com/group.php?gid=162154980619

Created by James O'Reilly Sep 15, 2009 at 3:03pm. Last updated by James O'Reilly Nov. 14, 2009.

Notes Home

Welcome to Notes.

Created by Aug 1, 2008 at 12:40pm. Last updated by James O'Reilly Nov. 14, 2009.

 
 

Badge

Loading…

Twitterati



Books & Stuff

All materials produced at Collaborative Translation are released with a Creative Commons Attribution, Sharealike, Non-commercial (or less restrictive) license.



Business Startup
Web 2.0 Business Plan

GoalsOnTrack.com
Setting goals and tracking progress

Mashable.com
Web 2.0 Business Toolbox

Jane Hart Center for Learning & Performance Technologies
Web 2.0 Toolbox Directory

Feedmyapp.com
Web 2.0 Toolbox Directory

Listio.com
Web 2.0 Toolbox Directory

Sourceforge.net
Open Source Directory

Twitter.com
Twitter Database for Win/Win Agencies
Twitter Database for Collaborative Translators

JustTweetIt.com
Twitter Directory

Webcomic
http://xkcd.com/451/

Amazon.com
iBrain: Surviving the Technological Alteration of the Modern Brain
Born Digital: Understanding the First Generation of Digital Natives

RSS - COLLABORATIVE TRANSLATION

Multilingual Drupal: Some Dos And Don'ts | Drupaler | Drupal Blog <b>...</b>

There are four options for taxonomy translation. You're talking about the "Localized Terms" option, which is a very useful one. But you might want to use the "Per language terms" option, in case you have different sets of terms for each ...

<b>Collaborative Translation</b>

I'm beginning with 'collaborative translation' though when using that as a research term you tend to get translation firms who work as a team to produce a technical translation. Another one that struck me as a possibility was 'blind ...

What the <b>translation</b> industry is doing for Haiti « milengo.com

Lingotek is offering free unlimited usage of their online, collaborative translation software environment for Haiti work. Twitter @RobVandenberg. Language Line Services is offering free Haitian interpretation, document translation, ...

Fanlation ~ English to French translations

As for collaborative/crowdsourced translation, I think that, as long as projects are well-managed and use people with sufficient skills, these processes, by making more information more widely available, will be hugely positive: any ...

historymike: On the Limitations of Online <b>Translation</b> Tools

At least I think this is the title of the blog, as I do not read the Mandarin script and I am trusting online translation tools. Which is to say I may not have a clue as to the real title of Han Han's blog. The translation tool provided by Google also offered up ... I think will be interesting for you to participate in a collaborative translation project http://mymemory.translated.net :). Tuesday, January 19, 2010 7:04:00 AM · Post a Comment · Newer Post Older Post Home ...

A <b>translator's</b> resolutions for 2010 ~ English to French translations

Keep an eye on translation's rapid evolution (crowdsourcing, collaborative translation etc.) What are your goals? Bookmark and Share. Posted by céline on January 15, 2010 · Freelance translation ...

The <b>collaborative</b> Google <b>Translator</b> Toolkit now sports GTalk chat <b>...</b>

For those aren't aware of this nifty add-on to Google Translate, the Translator Toolkit is collaborative workspace where can translate documents (along with your teammates) through a split pane display. Translation jobs can be saved and ...

…My heart's in Accra » Welcome back, Yeeyan

I was particularly struck by the talk Yeeyan cofounder Zhang Lei gave at the 2009 China Internet Research Conference at UPenn Annenberg – he made it clear that the motivation behind Yeeyan was a desire to use translation as a bridge ...

Localization Industry 411: <b>Collaborative Translation</b> Expands

Collaborative translation or community translation is taking hold as a valid process for commercial projects. The usual contention is that in order to achieve consistency, it is better to have as few translators working on a project as ...

Yeeyan: <b>Translate</b> Chinese Blog Posts into English : China Web Radar

Collaborative translation: Immediately after the earthquake, users of Yeeyan.com, the collaborative translation community, started to translate related earthquake guides from FEMA, they've finished Earthquake Search Strategy and Tactics ...
 

© 2010   Created by James O'Reilly on Ning.   Create a Ning Network!

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!